In un epoca di sdegno a buon mercato, mi rintano nella malinconia dei miei ricordi, di come possono essere vicini al mio presente. Θανάσης Παπακωνσταντίνου (Thanassi Papakostantinou) è un autore che mi porta indietro nella Grecia profonda, dove le melodie di impronta bizantina si intrecciano con immagini antichissime, pre-cristiane. Questa metafora della vita la sento particolarmente mia, in questi giorni, per diverse ragioni. Ma forse le cose più intime diventano più leggere se sono condivise. È un po’ il dono del proprio fardello, me ne rendo conto, ma è talmente bello (e non l’ho fatto io) che mi sento più leggero già nell’offrirlo, sapendo che non è un carico grave.
Η Τράτα – Il trabucco
Greco |
Italiano |
Με μια τράτα
ολόχρυση |
Con un trabucco tutto d’oro, |
με σουρωτήρι
πάτο, |
col fondo merlettato a traforo, |
στο σκότος
πλέει αβύθιστη |
nel buio
naviga, inaffondabile, |
με πλήρωμα
φευγάτο. |
con un
equipaggio svanito. |
Αντί πανιά
πουκάμισα |
Al posto delle vele, camicie, |
και για κουπιά τα χέρια, |
e al posto dei remi, le mani, |
ψαρεύει
αναστεναγμούς |
pesca sospiri e li rivende |
και τους πουλάει στ' αστέρια. |
alle stelle
lontane. |
|
|
Ωρέ η βάρκα μας, γκιόσα |
Ohe, la nostra barca, sgangherata, |
ωρέ η
κουρελού, γκιόσα. |
ohe, la
stracciarola, sgangherata. |
Βρε πότε 'δω και πότε αλλού |
E qua e là, di porto in porto, |
μες τα πελάγη τ' ουρανού. |
tra i mari del cielo aperto. |
Ωρέ πότε 'δω και πότε αλλού |
Ohe, qua e là, sempre in viaggio, |
η βάρκα μας η κουρελού. |
la barca nostra, la stracciarola. |
|
|
Χιλιάδες
μάτια την κοιτάν |
Migliaia di occhi la osservano, |
καρδιές την
προσκυνάνε, |
cuori devoti
l’adorano, |
κι όσοι
παραλογίζονται |
e chi ha perso il senno le chiede |
που πάει τη
ρωτάνε. |
dove mai stia
andando. |
Πηγαίνω
μεσοπέλαγα |
Vado nel mezzo dell’alto mare |
με τ' άλμπουρα της νίκης, |
con gli alberi della vittoria, |
για να χτενίσω τα λυτά |
per pettinare i capelli sciolti |
μαλλιά της
Βερενίκης |
di Berenice,
la regina. |
|
|
Ωρέ η βάρκα μας, γκιόσα |
Ohe, la nostra barca, sgangherata, |
ωρέ η
κουρελού, γκιόσα. |
ohe, la
stracciarola, sgangherata. |
Ρε πότε 'δω και πότε αλλού |
E qua e là, di porto in porto, |
μες τα πελάγη τ' ουρανού. |
tra i mari del cielo aperto. |
Ωρέ πότε 'δω και πότε αλλού |
Ohe, qua e là, sempre in viaggio, |
η βάρκα μας η κουρελού |
la barca nostra, la stracciarola. |
|
|
Φεγγάρι
παλιοφέγγαρο |
Luna, luna
malandrina, |
φεγγάρι
μεταξένιο, |
luna fatta di
seta, |
τη νύχτα
κάνεις φωτεινή |
rendi la
notte splendente, |
κι εμένα
αλλοπαρμένο. |
e me, uno
spiritato. |
Οι πρώτοι και
καλύτεροι |
I primi, i più grandi, |
σε ψάχναν στα
ρυάκια, |
ti cercavano
nei ruscelli, |
κι εγώ από τη Λάρισα |
e io da Pietralata ti mando |
σου στέλνω
τραγουδάκια. |
questi miei
canti. |
|
|
Ωρέ η βάρκα μας, γκιόσα |
Ohe, la nostra barca, sgangherata, |
ωρέ η
κουρελού, γκιόσα. |
ohe, la
stracciarola, sgangherata. |
Ρε πότε 'δω και πότε αλλού |
E qua e là, di porto in porto, |
μες τα πελάγη τ' ουρανού. |
tra i mari del cielo aperto. |
Ωρέ πότε 'δω και πότε αλλού |
Ohe, qua e là, sempre in viaggio, |
η σελήνη μας η κουρελού. |
la nostra luna, la stracciarola. |