2011/12: INFORMAZIONI PER CHI AVEVA 12 CFU E TUTTI GLI MP3 DELLE LEZIONI

venerdì 18 luglio 2025

Malinconia a buon mercato



In un epoca di sdegno a buon mercato, mi rintano nella malinconia dei miei ricordi, di come possono essere vicini al mio presente. Θανάσης Παπακωνσταντίνου (Thanassi Papakostantinou) è un autore che mi porta indietro nella Grecia profonda, dove le melodie di impronta bizantina si intrecciano con immagini antichissime, pre-cristiane. Questa metafora della vita la sento particolarmente mia, in questi giorni, per diverse ragioni. Ma forse le cose più intime diventano più leggere se sono condivise. È un po’ il dono del proprio fardello, me ne rendo conto, ma è talmente bello (e non l’ho fatto io) che mi sento più leggero già nell’offrirlo, sapendo che non è un carico grave.


Η Τράτα – Il trabucco

Greco

Italiano

Με μια τράτα ολόχρυση

Con un trabucco tutto d’oro,

με σουρωτήρι πάτο,

col fondo merlettato a traforo,

στο σκότος πλέει αβύθιστη

nel buio naviga, inaffondabile,

με πλήρωμα φευγάτο.

con un equipaggio svanito.

Αντί πανιά πουκάμισα

Al posto delle vele, camicie,

και για κουπιά τα χέρια,

e al posto dei remi, le mani,

ψαρεύει αναστεναγμούς

pesca sospiri e li rivende

και τους πουλάει στ' αστέρια.

alle stelle lontane.

 

 

Ωρέ η βάρκα μας, γκιόσα

Ohe, la nostra barca, sgangherata,

ωρέ η κουρελού, γκιόσα.

ohe, la stracciarola, sgangherata.

Βρε πότε 'δω και πότε αλλού

E qua e là, di porto in porto,

μες τα πελάγη τ' ουρανού.

tra i mari del cielo aperto.

Ωρέ πότε 'δω και πότε αλλού

Ohe, qua e là, sempre in viaggio,

η βάρκα μας η κουρελού.

la barca nostra, la stracciarola.

 

 

Χιλιάδες μάτια την κοιτάν

Migliaia di occhi la osservano,

καρδιές την προσκυνάνε,

cuori devoti l’adorano,

κι όσοι παραλογίζονται

e chi ha perso il senno le chiede

που πάει τη ρωτάνε.

dove mai stia andando.

Πηγαίνω μεσοπέλαγα

Vado nel mezzo dell’alto mare

με τ' άλμπουρα της νίκης,

con gli alberi della vittoria,

για να χτενίσω τα λυτά

per pettinare i capelli sciolti

μαλλιά της Βερενίκης

di Berenice, la regina.

 

 

Ωρέ η βάρκα μας, γκιόσα

Ohe, la nostra barca, sgangherata,

ωρέ η κουρελού, γκιόσα.

ohe, la stracciarola, sgangherata.

Ρε πότε 'δω και πότε αλλού

E qua e là, di porto in porto,

μες τα πελάγη τ' ουρανού.

tra i mari del cielo aperto.

Ωρέ πότε 'δω και πότε αλλού

Ohe, qua e là, sempre in viaggio,

η βάρκα μας η κουρελού

la barca nostra, la stracciarola.

 

 

Φεγγάρι παλιοφέγγαρο

Luna, luna malandrina,

φεγγάρι μεταξένιο,

luna fatta di seta,

τη νύχτα κάνεις φωτεινή

rendi la notte splendente,

κι εμένα αλλοπαρμένο.

e me, uno spiritato.

Οι πρώτοι και καλύτεροι

I primi, i più grandi,

σε ψάχναν στα ρυάκια,

ti cercavano nei ruscelli,

κι εγώ από τη Λάρισα

e io da Pietralata ti mando

σου στέλνω τραγουδάκια.

questi miei canti.

 

 

Ωρέ η βάρκα μας, γκιόσα

Ohe, la nostra barca, sgangherata,

ωρέ η κουρελού, γκιόσα.

ohe, la stracciarola, sgangherata.

Ρε πότε 'δω και πότε αλλού

E qua e là, di porto in porto,

μες τα πελάγη τ' ουρανού.

tra i mari del cielo aperto.

Ωρέ πότε 'δω και πότε αλλού

Ohe, qua e là, sempre in viaggio,

η σελήνη μας η κουρελού.

la nostra luna, la stracciarola.